quinta-feira, 4 de março de 2010

Poesia de Odete Semedo




*  Odete Semedo
.
EM QUE LÍNGUA ESCREVER
.
.
Em que língua escrever.
As declarações de amor?
Em que língua cantar
As histórias que ouvi contar?
Em que língua escrever
Contando os feitos das mulheres
E dos homens do meu chão?
Como falar dos velhos
Das passadas e cantigas?
Falarei em crioulo?
Falarei em crioulo!
Mas que sinais deixar
Aos netos deste século?
Ou terei que falar
Nesta língua lusa
E eu sem arte nem musa
Mas assim terei palavras para deixar
Aos herdeiros do nosso século
Em crioulo gritarei
A minha mensagem
Que de boca em boca
Fará a sua viagem
Deixarei o recado
Num pergaminho
Nesta língua lusa
Que mal entendo
E ao longo dos séculos
No caminho da vida
Os netos e herdeiros
Saberão quem fomos
.
.
 por casoual em Março 27, 2009.
.
.
*****
.
      NA KAL LINGU KE N NA SKRIBI NEL

(português)                                                                                   (kriol)                   

Em que língua escrever                                                 Na kal lingu ke n na skribi
As declarações de amor?                                              Ña diklarasons di amor?
Em que língua cantar                                                     Na kal lingu ke n na kanta
As histórias que ouvi contar?                                        Storias ke n contado?

Em que língua escrever                                                 Na kal lingu ke n na skribi
Contando os feitos das mulheres                               Pa n konta fasañas di mindjeris
E dos homens do meu chão?                                      Ku omis di ña tchon?
Como falar dos velhos                                                  Kuma ke n na papia di no omis garandi
Das passadas e cantigas?                                             Di no passadas ku no kantigas?
Falarei em crioulo?                                                         Pa n kontal na kriol?
Falarei em crioulo!                                                         Na kriol ke n na kontal!
Mas que sinais deixar                                   
Aos netos deste século?                                                O n na tem ku papia
                                                                                            Na e lingu lusu
Ou terei que falar                                                           Ami ku ka sibi
Nesta língua lusa                                                            Nin n ka tem kin ku na oioin
E eu sem arte nem musa                                              Ma si i bin sedu sin
Mas assim terei palavras para deixar                        N na ten palabra di pasa
Aos herdeiros do nosso século                                   Erderos di no djorson
Em crioulo gritarei                                                         Ma kil ke n ten pa konta
A minha mensagem                                                      N na girtal na kriol
Que de boca em boca                                                  Pa recadu pasa di boka pa boka
 Fará a sua viagem                                                        Tok i tchiga si distino

Deixarei o recado                                                          Ña recadu n na disal tambi na um fodja
Num pergaminho                                                         Na e lingu di djinti
Nesta língua lusa                                                           Pa no netus ku no erderos bin sibi
Que mal entendo                                                          Kin ke no sedu ba
E ao longo dos séculos                                                Anos... mindjeris ku omis d’e tchon
No caminho da vida                                                     Ke firmanta no storia
Os netos e herdeiros
Saberão quem fomos



SILHUETA DESVENTURADA

Sou a sombra de um corpo que não existe
Sou o choro desesperado
Sou o eco de um grito articulado
Numa garganta sem forças
Sou um ponto no infinito
Silhueta da desventura

    Perdida neste espaço
Vagueando...finjo existir
Insistem chamar-me criança
E eu insisto ser
    A esperança do incerto

O meu tantã é de outros tempos
A melodia que oiço
É o crepitar de chamas
Confundindo-se com o roncar da fome
E o chão onde piso
É uma ilha de fogo

A minha nuvem é a fumaça
Da bala disparada
            Gotas salgadas orvalham
O meu pequeno rosto
Enquanto choro
Na esperança do incerto



N MISKIÑA                                                           LAMENTO
 (kriol)                                                         (português)
Tsi... zas                                                Tsi... zás
Taz, taz                                                 Taz, taz
Toc... cop, corop, cop, cop              Toc... cop, corop, cop, cop
Tuadas djagasi                                     Sons que se confundem
Pasu ku abraso                                     Passos e abraços
Ku n baransa                                        Que se entrelaçam
Tem-depresa, iagu, fero                    Pressa, água, ferro
Ropas ke pindra                                  Roupas que pendem
Udjus di ansia                                       Olhos ansiosos
Sol noti                                                   Noite
Kume mundu                                        Boémia
Pasus                                                       Passos
Gestus                                                     Gestos
Tuadas di pasus                                    Melodia compassada
Sabura na pinga                                   De passos
Na n kau ku ka sibidu                          Traços
Nalgun ladu                                           Instantes
Algin na sufri                                         Momentos de êxtase
Tchur tem                                              E algures alguém sofre
Djintis na miskiña                                Chora...
                                                                 Suspira
                                                                 Lamenta                                






..

http://www.didinho.org/
.
.
Amilcar 
Cabral - Foto de Bruna PolimeniQuadro de Rodrigues Santy  
"...jurei a mim mesmo que tenho que dar a minha vida, toda a minha energia, toda a minha coragem, toda a capacidade que posso ter como homem, até ao dia em que morrer, ao serviço do meu povo, na Guiné e Cabo Verde. Ao serviço da causa da humanidade, para dar a minha contribuição, na medida do possível, para a vida do homem se tornar melhor no mundo. Este é que é o meu trabalho." Amilcar Cabral - 1969
.
.
Amilcar Cabral  "Abel Djassi"
.
.

Sem comentários: