Mostrar mensagens com a etiqueta Ameríndios. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Ameríndios. Mostrar todas as mensagens

segunda-feira, 17 de outubro de 2022

Oleg Yasinsky - La conquista de América en el espejo de estos tiempos


* Oleg Yasinsky

Esta semana pasó con múltiples discusiones, menciones y maldiciones en torno del aniversario de la conquista de América, una fecha en que se desencuentran diferentes miradas y lecturas de los que se sienten herederos de los vencedores, de los vencidos y de una pequeña minoría en vías de extinción que se considera en resistencia. 

Creo que más allá de la constatación del hecho irrefutable de un encuentro entre civilizaciones, agregando a los europeos y a los indios, los descendientes de África y de Asia, sin quienes el actual continente americano tampoco sería posible, un poco de respeto por la verdad histórica nos debería hacer recordar también el peor genocidio en la historia de la humanidad, que fue no solo el exterminio de los pueblos indígenas con sus mundos y sus culturas, incluyendo la bestial esclavización de los negros, sino también el inicio de la vieja tradición europea de cancelar a la civilizaciones enteras, cuando no se entienden, no encajan o no se someten.

Más allá del discurso romántico de los grandes descubrimientos y el reconocimiento de una gran valentía del puñado de hombres que a través de los mares, las montañas y las selvas se abrían paso hacia lo desconocido, sabemos que su principal motivación no dista de la de los conquistadores de hoy: el oro y el poder mundial. Cambiando las pesadas armaduras con cascos por los elegantes trajes con corbatas, estamos viendo que siglos tras siglos seguimos insertos en la misma lógica primitiva de la deshumanización, del saqueo, de la explotación y la destrucción del otro, que la mirada tecnócrata de los mosquetes disparadores de rayos mortales y de los teclados que derrumban o alzan los mercados financieros, no se ha cambiado en lo más mínimo, solo que el lugar del loro en el hombro del pirata de entonces hoy lo ocupa un intelectual de izquierda para repetirnos su mantra preferido sobre 'la economía social del mercado'.

La relación es directa.
No olvidemos que justamente el 'descubrimiento' (entre comillas) y el saqueo (sin comillas) del continente americano hicieron posible la industrialización de los imperios europeos y su rápido y seguro salto al capitalismo

Con el pasar de los siglos, los imperios no dejaron de ser tales, todo lo contrario. Pero aprendieron y siguen aprendiendo a imponer sus intereses con una mayor eficiencia; las invasiones de los conquistadores, los piratas o los marines a los países desobedientes son reemplazados por el financiamiento de la prensa opositora y la aplicación de las sanciones económicas. Las ejecuciones financieras no generan tanta indignación entre los defensores de los derechos humanos, aunque sus víctimas sean los pueblos enteros. Las redes sociales llegan a ser más eficientes que los tanques de guerra y las pantallas de televisión más destructivas que los misiles. Las masacres son cada vez más fotogénicas y la prensa es cada vez más dócil. Todo este cuadro, el más obvio, es el que describe el lado de los opresores.

Miremos hacia la parte más interesante y compleja: a los oprimidos, que se supone ya están cambiando sus arcos y flechas por otras armas que les (nos) permitan recuperar algo de esperanza para reconquistar las tierras y los cielos robados. Miremos hacia abajo.

Los pueblos indígenas de América no solo sufrieron la peor 'cancelación' cultural y exterminio, antes cazados como animales y hoy convertidos en extranjeros en sus propias tierras, sino que también, a pesar de todo, supieron salvar sus culturas y sus lenguas, el conocimiento prohibido junto con el sueño inconcluso se entregaba de generación en generación, junto con la sabiduría de vivir en armonía y equilibrio, dentro de los ciclos naturales de nuestros soles y nuestras lunas, sacando las fuerzas de los vientos y las lluvias y cuidando a la Madre Tierra. Pero el mejor aprendizaje de los pueblos indígenas ha sido su arte de resistencia.

Cuando los partidos políticos se envejecían y transaban con el poder, mientras sus líderes se vendían o se regalaban a sus enemigos históricos, lejos de las cámaras televisivas y en lugares remotos, de tan pocos votantes que nunca vale la pena invertir las limosnas y las promesas, las comunidades indígenas, sin ilusiones de ningún tipo, ya que desde hace siglos lo han perdido todo, se estaban organizando

Mucho antes que nosotros ellos entendieron que en esta guerra de exterminio, la que fue toda su historia dentro del 'mundo civilizado', su única manera de sobrevivir y resistir era organizándose. Aparte de las lenguas ellos conservaron otras cosas valiosas: los valores comunitarios y la costumbre de trabajar en colectivo, elementos peligrosos e incompatibles con el capitalismo. Por ejemplo, eso de no querer vender la tierra porque es madre, es sagrada, que allí están los huesos de los ancestros y esa subversiva idea de que la tierra no nos puede pertenecer porque somos nosotros los que pertenecemos a ella, porque la tierra es como el aire, como el agua como el fuego, como la memoria.

El siglo XXI se anticipó el 1 de enero de 1994 con la rebelión armada zapatista en el estado Chiapas, en el sur de México. Se cumplía la promesa maya del fin del mundo, que en realidad fue el fin de un mundo, para abrir la puerta a los nuevos mundos que nacen. Lo nuevo nacía contra 'la tradición' y contra 'el progreso', contra las biblias revolucionarias y contra las prédicas del fin de las luchas, contra el pelo de la historia, para construir un nuevo sueño de la sociedad humana con suficiente espacio para todos. Luego en Bolivia, Ecuador, Colombia y Chile, con una fuerza inusual e inesperada, surgieron otros movimientos indígenas, en su gran mayoría sin resentimientos ni victimizaciones, sino con una claridad de esta sabiduría ancestral integradora, planteando las posibilidades de la construcción de un futuro entre todos, indígenas y no indígenas, sin violencia, respetándonos en las enormes diferencias de nuestros modos y creencias y construyendo entre todos otra democracia, por fin, la verdadera, la comunitaria, participativa, donde el poder no puede ser fuente de riqueza y de ningún tipo de privilegios.

Los movimientos indígenas de las últimas décadas, independientemente de su masividad e influencia, en muchos casos bastante modestos respecto a la totalidad de la población de sus países, sin embargo suelen representar la fuerza política más madura y consecuente; mientras más los partidos y los 'gobiernos progresistas' se acomodan dentro de la lógica capitalista, los indígenas refuerzan una mirada totalmente distinta: la defensa de los valores colectivos, un rechazo total a la lógica depredadora del sistema dominante y la resistencia a las corporaciones transnacionales que invaden hasta los lugares más remotos, destruyendo todo a su paso. Todo esto los convierte igual que hace 500 años en el principal y el más peligroso enemigo de los conquistadores, que esta vez vienen no solo por el continente Americano, sino por todo el mundo.

En el espejo de la historia de América ahora vemos al planeta entero
Los que en estos días anulan y satanizan culturas completas están repitiendo lo mismo que sus antepasados hace solo unos cuantos siglos, los que negaban la posibilidad de que los indios tuvieran alma. Las guerras por el oro de entonces se disfrazaban de 'la necesidad de traer la fe y la civilización' a los ignorantes salvajes, exterminándolos y esclavizándolos. Hoy la lucha por el gas, el petróleo y el resto de recursos naturales se presenta como acciones 'en apoyo de la democracia y de los derechos humanos'. Los que cuestionan, resisten o por lo menos dicen abiertamente lo que piensan, igual que ayer, son declarados enemigos de la civilización y la democracia.
Por eso en las grandes oficinas del sistema desde hace un poco más de 500 años siguen colgadas intactos los mapas de la conquista.

Las declaraciones y opiniones expresadas en este artículo son de exclusiva responsabilidad de su autor y no representan necesariamente el punto de vista de RT.

 Russia Today 2022 10 17



Gravuras da responsabilidade de Victor Nogueira
https://actualidad.rt.com/opinion/oleg-yasinsky/445013-conquista-america-espejo-estos-tiempos

segunda-feira, 27 de dezembro de 2010

Dee Brown, Enterrem meu coração na curva do rio




Clique sobre a imagem para ampliar!
.
Enterrem meu coração na curva do rio,
.
É o eloquente e meticuloso relato da destruição sistemática dos índios da América do Norte. Lançando mão de várias fontes, como registros oficiais, autobiografias, depoimentos e descrições de primeira-mão, Dee Brown faz grandes chefes e guerreiros das tribos Dakota, Ute, Sioux, Cheyenne e outras contarem com suas próprias palavras sobre as batalhas contra os brancos, que, na segunda metade do século XIX, terminou por desmoralizá-los, derrotá-los e praticamente  extinguí-los.
.
Publicado originalmente em 1970, este livro foi traduzido para dezessete línguas e vendeu quatro milhões de exemplares. Com ele, Dee Brown, um dos maiores especialistas em história norte-americana, mudou para sempre o modo do mundo ver a conquista do Velho Oeste e a história do extermínio dos peles-vermelhas.
.
Índice:
.
1 - Suas maneiras são decentes e elogiáveis
2 - A Longa marcha dos Navajos
3 - A guerra chega aos Cheyennes
4 - Invasão do rio Powder
5 - A guerra de Nuvem Vermelha
6 - O único índio bom é um índio morto
7 - Ascensão e queda de Donehogawa
8 - Cochise e as guerrilhas apaches
9 - A guerra para salvar o búfalo
10 - A guerra pelas Black Hills
11 - O êxodo dos Cheyennes
12 - O último chefe apache
13 - Dança dos fantasmas
14 - Wounded Knee
Bibliografia


"Onde estão hoje os Pequots? Onde estão os narragansetts, os moicanos, os pokanokets e muitas outras tribos outrora poderosas de nosso povo? Desapareceram diante da avareza e da opressão do Homem Branco, como a neve diante de um sol de verão. Vamos nos deixar destruir, por nossa vez, sem luta, renunciar a nossas casas, a nossa terra dada pelo Grande Espírito, aos túmulos de nossos mortos e a tudo que nos é caro e sagrado? Sei que vão gritar comigo: Nunca! Nunca!"
TECUMSEH, dos shawnees

"De quem foi a voz que primeiro soou nesta terra? A voz do povo vermelho que só tinha arcos e flechas...O que foi feito em minha terra, eu não quis, nem pedi;os brancos percorrendo minha terra...Quando o homem branco vem ao meu território, deixa uma trilha de sangue atrás dele...Tenho duas montanhas neste território - as Black Hills e a montanha Big Horn. Quero que o Pai Grande não faça estradas através delas. Disse estas coisas três vezes; agora venho dizê-las pela quarta vez."
.
MAHPIUALUTA (Nuvem Vermelha), dos sioux oglalas
.
Em tempo: Imagem e textos do livro "Enterrem meu coração no curva do rio", Editora L&PM, primeira edição na coleção L&PM Pocket, outubro/2003. Escrito por Dee Brown, traduzido por Geraldo Galvão Ferraz, 396 páginas, formato 10 x 17cm, R$ 20,00.
.
http://www.texbr.com/artigos/artigos2004/0223_dee_brown.htm
.

Carta do Chefe Seattle ao presidente dos Estados Unidos




.
.
AleZawadzki | 26 de Setembro de 2008 | utilizadores que gostaram deste vídeo, 1 utilizadores que não gostaram deste vídeo

quarta-feira, 19 de dezembro de 2007


Carta do Chefe Seattle ao presidente dos Estados Unidos


Em 1854, o presidente dos Estados Unidos da América, Franklin Pierce, enviou uma carta ao cacique, Noah Sealth da tribo Duwamish, mais conhecido como Chefe Seattle, onde manifestava o interesse de adquirir a terra onde viviam aqueles índios.
.
Essa foi a resposta do Chefe Seattle:
.
"Como é que se pode comprar ou vender o céu, o calor da terra? Essa idéia nos parece estranha. Se não possuímos o frescor do ar e o brilho da água, como é possível comprá-los?

Cada pedaço desta terra é sagrado para meu povo. Cada ramo brilhante de um pinheiro, cada punhado de areia das praias, a penumbra na floresta densa, cada clareira e inseto a zumbir são sagrados na memória e experiência de meu povo. A seiva que percorre o corpo das árvores carrega consigo as lembranças do homem vermelho.
Os mortos do homem branco esquecem sua terra de origem quando vão caminhar entre as estrelas. Nossos mortos jamais esquecem esta bela terra, pois ela é a mãe do homem vermelho. Somos parte da terra e ela faz parte de nós. As flores perfumadas são nossas irmãs; o cervo, o cavalo, a grande águia, são nossos irmãos. Os picos rochosos, os sulcos úmidos nas campinas, o calor do corpo do potro, e o homem - todos pertencem à mesma família.

Portanto, quando o Grande Chefe em Washington manda dizer que deseja comprar nossa terra, pede muito de nós.O Grande Chefe diz que nos reservará um lugar onde possamos viver satisfeitos. Ele será nosso pai e nós seremos seus filhos. Portanto, nós vamos considerar sua oferta de comprar nossa terra. Mas isso não será fácil. Esta terra é sagrada para nós.Essa água brilhante que escorre nos riachos e rios não é apenas água, mas o sangue de nossos antepassados. Se lhes vendermos a terra, vocês devem lembrar-se de que ela é sagrada, e devem ensinar as suas crianças que ela é sagrada e que cada reflexo nas águas límpidas dos lagos fala de acontecimentos e lembranças da vida do meu povo. O murmúrio das águas é a voz de meus ancestrais.

Os rios são nossos irmãos, saciam nossa sede. Os rios carregam nossas canoas e alimentam nossas crianças. Se lhes vendermos nossa terra, vocês devem lembrar e ensinar a seus filhos que os rios são nossos irmãos e seus também. E, portanto, vocês devem dar aos rios a bondade que dedicariam a qualquer irmão.Sabemos que o homem branco não compreende nossos costumes. Uma porção da terra, para ele, tem o mesmo significado que qualquer outra, pois é um forasteiro que vem à noite e extrai da terra aquilo de que necessita. A terra não é sua irmã, mas sua inimiga, e quando ele a conquista, prossegue seu caminho. Deixa para trás os túmulos de seus antepassados e não se incomoda. Rapta da terra aquilo que seria de seus filhos e não se importa. A sepultura de seu pai e os direitos de seus filhos são esquecidos. Trata sua mãe, a terra, e seu irmão, o céu, como coisas que possam ser compradas, saqueadas, vendidas como carneiros ou enfeites coloridos. Seu apetite devorará a terra, deixando somente um deserto.

Eu não sei, nossos costumes são diferentes dos seus. A visão de suas cidades fere os olhos do homem vermelho. Talvez seja porque o homem vermelho é um selvagem e não compreenda.Não há um lugar quieto nas cidades do homem branco. Nenhum lugar onde se possa ouvir o desabrochar de folhas na primavera ou o bater das asas de um inseto. Mas talvez seja porque eu sou um selvagem e não compreendo. O ruído parece somente insultar os ouvidos.

E o que resta da vida se um homem não pode ouvir o choro solitário de uma ave ou o debate dos sapos ao redor de uma lagoa, à noite? Eu sou um homem vermelho e não compreendo. O índio prefere o suave murmúrio do vento encrespando a face do lago, e o próprio vento, limpo por uma chuva diurna ou perfumado pelos pinheiros.

O ar é precioso para o homem vermelho, pois todas as coisas compartilham o mesmo sopro - o animal, a árvore, o homem, todos compartilham o mesmo sopro. Parece que o homem branco não sente o ar que respira. Como um homem agonizante há vários dias, é insensível ao mau cheiro. Mas se vendermos nossa terra ao homem branco, ele deve lembrar que o ar é precioso para nós, que o ar compartilha seu espírito com toda a vida que mantém. O vento que deu a nosso avô seu primeiro inspirar também recebe seu último suspiro. Se lhes vendermos nossa terra, vocês devem mantê-la intacta e sagrada, como um lugar onde até mesmo o homem branco possa ir saborear o vento açucarado pelas flores dos prados.

Portanto, vamos meditar sobre sua oferta de comprar nossa terra. Se decidirmos aceitar, imporei uma condição: o homem branco deve tratar os animais desta terra como seus irmãos.Sou um selvagem e não compreendo qualquer outra forma de agir.Vi um milhar de búfalos apodrecendo na planície, abandonados pelo homem branco que os alvejou de um trem ao passar. Eu sou um selvagem e não compreendo como é que o fumegante cavalo de ferro pode ser mais importante que o búfalo, que sacrificamos somente para permanecer vivos.

O que é o homem sem os animais? Se todos os animais se fossem o homem morreria de uma grande solidão de espírito. Pois o que ocorre com os animais, breve acontece com o homem. Há uma ligação em tudo.Vocês devem ensinar às suas crianças que o solo a seus pés é a cinza de nossos avós. Para que respeitem a terra, digam a seus filhos que ela foi enriquecida com as vidas de nosso povo. Ensinem as suas crianças o que ensinamos as nossas que a terra é nossa mãe. Tudo o que acontecer à terra, acontecerá aos filhos da terra. Se os homens cospem no solo, estão cuspindo em si mesmos.Isto sabemos: a terra não pertence ao homem; o homem pertence à terra. Isto sabemos: todas as coisas estão ligadas como o sangue que une uma família. Há uma ligação em tudo.

O que ocorrer com a terra recairá sobre os filhos da terra. O homem não tramou o tecido da vida; ele é simplesmente um de seus fios. Tudo o que fizer ao tecido, fará a si mesmo.

Mesmo o homem branco, cujo Deus caminha e fala com ele de amigo para amigo, não pode estar isento do destino comum. É possível que sejamos irmãos, apesar de tudo. Veremos. De uma coisa estamos certos - e o homem branco poderá vir a descobrir um dia: nosso Deus é o mesmo Deus. Vocês podem pensar que O possuem, como desejam possuir nossa terra; mas não é possível. Ele é o Deus do homem, e Sua compaixão é igual para o homem vermelho e para o homem branco. A terra lhe é preciosa, e ferí-la é desprezar seu criador. Os brancos também passarão; talvez mais cedo que todas as outras tribos. Contaminem suas camas, e uma noite serão sufocados pelos próprios dejetos.

Mas quando de sua desaparição, vocês brilharão intensamente, iluminados pela força do Deus que os trouxe a esta terra e por alguma razão especial lhes deu o domínio sobre a terra e sobre o homem vermelho. Esse destino é um mistério para nós, pois não compreendemos que todos os búfalos sejam exterminados, os cavalos bravios sejam todos domados, os recantos secretos da floresta densa impregnadas do cheiro de muitos homens, e a visão dos morros obstruída por fios que falam.

Onde está o arvoredo? Desapareceu.
Onde está a águia? Desapareceu.
É o final da vida e o início da sobrevivência."

O nome da cidade de Seattle é em honra desse grande chefe, que acabou eternizado, como um exemplo de amor e respeito ao meio ambiente. Nada mais atual.

Abraços!!
.
.http://olharglobal.blogspot.com/2007/12/carta-do-chefe-seattle-ao-presidente.html
.

terça-feira, 9 de fevereiro de 2010

Tradução bíblica numa sociedade minoritária – Robert Dooley

.
The_Gutenberg_Bible

Tradutores Bíblicos: missionários entre livros e línguas

Tradução bíblica numa sociedade minoritária – Robert Dooley

janeiro 6, 2009
.

Palestra apresentada na Semana do Tradutor, UNESP, São José do Rio Preto, 27/09 – 01/10/04
Robert A. Dooley, Sociedade Internacional de Lingüística
.
Resumo: A tradução bíblica em guarani mbyá não difere, em princípio, de outras traduções que são geradoras e produtos da cultura, exceto na observação de que ela apresenta mais afinidades com a cosmovisão indígena do que com as ideologias do homem moderno. A própria população alvo é que deve determinar se a tradução deve ser feita ou não.

Introdução

.

É um privilégio eu estar aqui. Durante os 29 anos do meu estudo da língua guarani, dialeto mbyá, esta é uma das raras vezes que tenho a oportunidade de expor o lado lingüístico e cultural do trabalho no nível acadêmico. Além da análise lingüística, na tradução meu projeto principal tem sido a tradução da Bíblia nessa língua. Aliás, o meu papel tem sido o de acompanhar e assessorar uma equipe guarani de tradutores, composta de 4 a 6 pessoas. Os guarani mbyá têm uns 8000 falantes dentro do Brasil, em pelo menos seis estados: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo, Rio de Janeiro, Espírito Santo. Outros 8000 ou mais falantes desse dialeto vivem no Paraguai ou na Argentina. O Novo Testamento foi publicado em 1987 e a Bíblia completa foi lançada em março do ano presente, publicada pela Sociedade Bíblica do Brasil, com outro lançamento no Museu da Bíblia em Barueri. Possivelmente foi decorrente desse lançamento que eu fui convidado para a Semana do Tradutor, convite que agradeço muito. Apesar do meu trabalho ter sido principalmente no estado do Paraná, vim aqui agora de uma aldeia guarani perto da capital paulista, onde, nos primeiros dias desta semana, eu e Arlindo Tupã colaboramos com a prefeitura num pequeno curso sobre a escrita em guarani mbyá, para uns 30 professores dessa etnia. O que tenho a dizer tem duas partes. Na primeira, quero falar sobre a relação entre a tradução da Bíblia e a cultura guarani mbyá em termos do tema desta semana, “Tradução: geradora e produto da cultura”. Na segunda parte, quero que pensemos juntos sobre a questão da legitimidade da tradução bíblica — se a tradução deve ser feita ou não — numa sociedade minoritária, como na dos guarani.
.

A tradução da Bíblia e a cultura guarani mbyá

.

Em relação à cultura, a Bíbla em guarani mbyá funciona como geradora e produto, exatamente como outros tipos de tradução em outras sociedades. Vou abordar esse assunto tocando em quatro aspectos: a atitude da população guarani para com a tradução, a participação dos guarani no processo, resultados concretos da tradução e uma comparação entre conceitos bíblicos e conceitos culturais. O assunto é vasto e o tempo é curto; vou tentar ser conciso e honesto e citar exemplos representativos de uma massa de evidência bem maior. Fico à disposição para suas perguntas e comentários no final da palestra.
.

A atitude dos guarani para com a tradução

.

Quanto às atitudes dos guarani para com a tradução da Bíblia, vou começar citando duas conversas com xamãs idosos, que tivemos durante os primeros anos do nosso trabalho. A primeira foi com o velho Artur, patriarca e fundador da comunidade guarani no local. Eu e a minha esposa Katia havíamos começado a apren­dizagem da língua; um dos nossos informantes era filho do Artur. Um dia Artur chegou em nossa casa e perguntou à Katia porque estávamos querendo aprender a língua guarani. Ela lhe mostrou uma Bíblia em português, outra em inglês, ainda outra na língua dos índios kaingang que moravam perto, e indicou que a Bíblia também existe na língua dos nossos vizinhos alemães, italianos, poloneses e ucranianos, e que nós tínhamos interesse em ajudar em traduzí-la em guarani. O velho Artur, sempre muito expressivo, disse na sua língua, “Como é que ela não existe em nossa língua? Vocês têm que fazer! Nossa língua é boa também!” Pouco tempo depois, um outro velho xamã, Crispim, um homem mais refletivo, me disse: “Quando nós guarani ouvimos uma história dos antigos, uma pessoa se lembra de uma maneira, outra pessoa de outra. Ficamos em dúvida, com várias versões. É bom que as palavras de Deus foram escritas. Nós queremos ter também.”
.
Conversas como essas ficam gravadas na memória. Mas evidência maior da atitude dos guarani para com a tradução bíblica, tem a ver com o fato de que a tradução da Bíblia leva anos – geralmente quinze anos ou mais para o Novo Testamento, trinta ou mais para a Bíblia completa – e ela requer contato longo e inten­si­vo com a comunidade receptora. Se uma comunidade indígena não apoiar a tradução da Bíblia por qualquer razão, o tradutor branco não acharia ajudantes e ficaria só. Qualquer projeto de longo termo com um grupo indígena só irá ter êxito se a comunidade valorizá-lo, ou pelo menos tolerá-lo. Durante os nossos anos com os guarani, eu nunca ouvi um guarani dizer que não queria a Bíblia na sua língua.
.

A participação dos guarani no processo de tradução

.
Quanto à participação dos guarani no processo de tradução, já mencionei que meu papel era de ajudar uma equipe de tradutores guarani. Devido ao baixo nível de escolaridade em geral que ainda hoje persiste, nenhum membro da equipe tinha mais que quatro anos de escola. Vários deles eram autodidatas na leitura do português. Mas isso não quer dizer que ficavam como massa a ser moldada. Os guarani em geral têm idéias bem definidas nos assuntos tocantes a eles, como o etnógrafo Egon Schaden mostra (1962/74). Descobrimos a verdade disso em relação à tradução. Por exemplo, os tradutores recusaram uma tradução muita simplifi­cada ou demasiadamente adaptada ao seu contexto. Quando traduzimos o ditado de Jesus sobre camelo que passa pelo fundo de uma agulha, sugeri que poderia ser mais compreensível se substituíssemos vaca em lugar de camelo. Essa idéia não foi aceita. Os tradutores guarani perguntaram assim: “Jesus falou sobre camelo ou vaca?” “Camelo.” “Então, será que nós não somos capazes de entender o que é camelo?” Ponto final.
.
As modificações estilísticas feitas pelos guarani foram radicais. Completamos uma versão experimental do Novo Testamento sem muitas condições para testá-la. Quando ela foi experimentada pelos guarani durante um ano da nossa ausência, a comunidade fez tantas mudanças estilísticas que, em vez de fazermos as correções nos arquivos eletrônicos, foi mais fácil re-digitar tudo de novo, e depois re-testar, um processo que levou mais cinco anos. Nessa revisão estilística, varios tipos de repetição foram reduzidos, e certas informações implícitas no texto original, que foram inicialmente supridas na tradução, foram depois tiradas do texto e colocadas em notas de rodapé, no glossário, ou em outros lugares.
.
Os tradutores guarani, então, participaram com idéias definidas. Na sua tradução, eles queriam uma linguagem que não incluísse tantos empréstimos do português que usavam no dia-a-dia. As suas idéias abrangiam também a interpretação do texto fonte, que para eles era uma tradução da Bíblia em português. Eu, no papel de assessor, explicava o sentido do texto original grego ou hebraico e mostrava o que uma determinada expressão em português significava em outros lugares, mas as decisões exegéticas foram feitas pela própria equipe. Os seus membros me disseram o seguinte: “Roberto, para esta tradução sair certa em guarani, ela tem que ser nossa. E para ser nossa, nós temos que entender o que ela quer dizer e decidir como ela deve ficar.” E assim foi. Se alguém perguntar se a tradução resultante em guarani é acurada em relação ao texto original e se ela fica dentro das normas exigidas pela Sociedade Bíblica que a publicou, a resposta é “Sim”, mas levou um tempo para chegarmos lá. Os tradutores guarani queriam entender, nas próprias categorias deles, a justificativa de cada elemento na tradução.
.

Resultados concretos do processo de tradução

.
Agora quero mencionar dois resultados concretos, empíricos, do processo da tradução: a pesquisa lexical e a fundação de uma editora na língua guarani mbyá.
.

A pesquisa lexical

.
Como os tradutores guarani queriam usar termos autênticos do guarani em vez de empréstimos do português, eles eram forçados a pesquisar o léxico da sua língua, geralmente junto a falantes mais idosos. A pesquisa lexical, conforme Mona Baker (1993), é um fenômeno lingüístico que acompanha a tradução em geral, pois demonstra competência na língua. Historicamente, ela se manifesta especialmente na tradução da Bíblia. O historiador e teólogo africano Lamin Sanneh, no seu livro Traduzindo a mensagem: o impacto missionário na cultura, cita o caso da língua Zulu como sendo representativa neste particular: a tradução da Bíblia em Zulu deu ímpeto a um grande interesse pela língua, inclusive pelo léxico e a literatura oral (Sanneh 1989:167). A tradução em guarani produziu um resultado semelhante. Um dos tradutores, o filho do velho Artur que citei antes, mantinha, e ainda mantém, um dicionário que registra os resultados das suas pesquisas na língua. Dentro da equipe de tradução, havia debate constante sobre o léxico e a gramática. Essa reflexão lingüística durou quase 30 anos. Em termos do tema desta semana, a tradução se tornou produto da cultura, pois buscou suas raízes nos conhecimentos dos falantes mais idosos, mas era também geradora da cultura, no sentido de revigorar a língua pela difusão desses conhecimentos, primeiro dentro da própria equipe, e depois entre os leitores e ouvintes em geral. Hoje em dia, os guarani mbyá falam um português melhor e um guarani mais puro do que falavam uns trinta anos atrás.
.

A formação de uma editora na língua guarani

.

Desde o começo do nosso trabalho, tentamos estimular interesse na escrita das histórias antigas, contos e experiências pessoais. Eu trouxe um livrinho feito na época por escritores guarani mesmo antes que a gente começou a trabalhar: ‘O casamento do leão com a filha do veado e outras lendas’ (1966). Nos últimos anos da tradução, começamos a reconhecer que a equipe de tradução tinha habilidades na língua e uma dinámica produtiva grupal que seriam perdidas se a equipe simplesmente dissolvesse com a conclusão da tradução. Encaramos também o fato das crianças guarani não terem livros para aulas na língua. Resolvemos então formar uma editora indígena para o grupo continuar a trabalhar em prol da necessidade da comunidade pela literatura na língua. Foi construido um Centro para a Produção de Literatura Guarani e organizada a Editora Nhombo’ea Guarani, com o apoio de uma associação local, a Associação Mundo Indígena. Visitem a associação e a editora no site www.mundoindigena.org.br. A equipe da editora escreve e ilustra cartilhas e outros livros. Eu trouxe exemplares de um jornalzinho do aluno em guarani, que a editora produz e envia quatro vezes ao ano, gratuitamente, a todas as escolas guarani mbyá no país. Em 2003, a USP adotou as cartilhas para seu curso Magistério Indígena, que treinou mais de 25 professores em guarani que atuam no estado de São Paulo. Para esse curso foi convidado também um membro da editora, Arlindo, que mencionei antes, para dar aulas sobre a língua guarani, especialmente na sua forma escrita. A editora guarani faz pouca tradução — quase todo o seu material é original, escrito na língua — mas ela é um fruto do processo de tradução: reverte, para a cultura, benefícios provenientes do seu trabalho na tradução.
.

Conceitos bíblicos e conceitos culturais

.
Agora vamos examinar o nível conceitual. Vamos comparar conceitos bíblicos com conceitos correspondentes na cultura guarani, observando onde os dois correspondem ou divergem. Esse tipo de pesquisa pode ser feito com qualquer tipo de tradução em qualquer cultura. Começamos com conceitos que encontramos na Bíblia que não acham correspondência estreita dentro da cultura guarani.
.

Conceitos bíblicos que são alheios à cultura guarani

.

Conceitos na Bíblia, que são alheios à cultura guarani, incluem os seguintes:

· Reis e costumes da corte real, tais como eunucos, concubinas, tronos e a sucessão consangüínea – Todos esses conceitos são desconhecidos, mas a coroa não é (coroa é semelhante a cocar), nem o bastão é desconhecido (na cultura guarani, um bastão é usado por líderes tradicionais).
· A guerra antiga, inclusive carros de guerra, escudos, cidades com muralhas são geralmente desconhecidos, mas o fato de guerra é conhecido, junto com armas tais como arco, lança, espada.
· Povos e etnias diferentes, tais como egípcios, hebreus, babilônios, judeus. São etnias desconhecidas, mas o fato de existirem etnias bem diferentes não é estranho, pois os guarani conhecem kaingangs, alemães, italianos, e outras variedades de brancos.
· Lugares diferentes, tais como Judéia, Jerusalém, Babilônia são conceitos novos, mas é de se esperar que existam lugares desconhecidos, e os lugares bíblicos ainda existem, às vezes com outros nomes.
· Animais desconhecidos, tais como camelo e urso, são geralmente apresentados com ilustrações.
· Elementos da religião judaica, tais como templo, sacerdote, altar, sacrifício animal, dízimo, circuncisão, levita - são todos conceitos novos. Para ‘sacerdote’, experimentamos com o termo para xamã, mas as diferenças foram julgadas grandes demais, e acabamos emprestando o termo do português e explicando as suas funções. ‘Dízimo’ é difícil por ser um conceito matemático, mas a oferta das primícias, que fazia parte da religião judaica, corresponde ao que os guarani fazem cada ano, apresentando a Deus, e batizando, a primeira colheita do milho e de outros produtos.
· Igreja é uma instituição que antes não existia na cultura, mas ela é conhecida porque existe nos arredores da comunidade indígena, nas cidades e vilas por onde os guarani passam.
· Anjos em si não são conhecidos, mas em certos aspectos anjos são semelhantes aos tupã, que vivem nos céus e produzem relâmpago e trovões.
Esses são conceitos que são alheios à cultura guarani, conceitos antes desconhecidos.
.

Conceitos bíblicos que correspondem a conhecimentos culturais

.
Agora vamos passar a examinar conceitos que a Bíblia e a cultura guarani têm em comum, aliás, são conceitos com correspondência apenas parcial. Pois a extensão do conceito bíblico às vezes vai além do termo guarani. Por outro lado, o termo guarani quase sempre traz bagagem da cultura que vai além do conceito bíblico, pelo menos além da nossa concepção costumeira dele. Inevitavelmente, o termo guarani apresenta o conceito bíblico numa nova luz. Mas, uma vez dentro da tradução, ele fica sujeito à influência do contexto bíblico, e pode adquirir sentidos novos. Este tipo de troca-troca conceitual entre o mundo bíblico e o mundo guarani, que sempre faz parte da tradução, fica claro na lista que vou apresentar agora.
· Deus – Começamos com o nome de Deus: Nhanderuete ‘nosso pai verdadeiro’. Foi esse nome que usamos na tradução, ou seja, a tradução bíblica afirma o Deus que os guarani adoram. A comunidade guarani mesma, não apenas os tradutores, resolveu que esse nome seria certo na tradução. Se perguntássemos a qualquer guarani se Nhanderuete é o pai verdadeiro de todas as etnias ou só dos guarani, a resposta, 100% das vezes, seria que Nhanderuete é o pai de todas. Se perguntássemos se ele fez o mundo todo ou só a parte que os guarani ocupam, a resposta seria que ele fez o mundo todo. Ele cuida só dos guarani? Não, ele cuida de todos. Portanto, o conceito de Deus que os próprios guarani têm, fica longe da noção de que cada grupo tem seu próprio Deus: para os guarani, existe um Deus universal, como a Bíblia também diz. E os guarani sabem como ele é: Ele é moral e misericordioso, cuida dos seus filhos, e cada dia ele passa, em forma do sol, para nos contar, verificando se estamos todos aqui. E, se neste último detalhe a noção guarani de Deus ficar além do conceito bíblico, o que diríamos? A tese do historiador africano Lamin Sanneh, no livro que já citei, é que a tradução bíblica nas línguas africanas, longe de impor uma mensagem fixa ou alheia, necessariamente aceita as categorias das culturas receptoras e coloca a mensagem à mercê dessas culturas, que às vezes a retrata de uma maneira imprevisível. E apesar da tradução bíblica ter coincidido com a onda de colonialismo que fraturou o continente africano, no fim da história, conforme Sanneh, a tradução ajudou a fortalecer as sociedades africanas a tirarem o jugo dos colonizadores, porque afirmou e elevou o valor dessas sociedades face à incursão européia (Sanneh 1989:3-5). A mensagem pode parecer modificada, pois ela é semente plantada em solo diferente, mas, ao mesmo tempo, ela fica estranhamente fiel ao original — estranhamente, porque a forma da planta é outra; fiel, porque a planta é a mesma. Será que o Deus da Bíblia pode ser o mesmo Nhanderuete que passa cada dia contando seus filhos? Essa questão pode ser debatida nas faculdades teológicas, mas na tradução em guarani, Deus não tem outro nome. E, estranhamente, encontramos estas palavras de Jesus: “Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontado do vosso Pai. Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados” (Mateus 10:29-30). Por outro lado, acontece como no caso de qualquer outro livro: a maneira do leitor pensar sobre um conceito chave tal como ‘o Deus da Bíblia’, vai se amoldando através do próprio conteúdo que ele encontra. A conceitualização, pois, passa nas duas direções: do leitor para o livro e do livro para o leitor, da cultura para a bíblia e da bíblia para a cultura. A tradução é produto e geradora.
· O pecado – O verbo ‘pecar’ em guarani é –jejavy. É derivado da raiz -javy ‘errar’, usado para errar um caminho, mas no lugar do objeto direto ocorre o prefixo reflexivo je- ‘se’, que produz o significado de ‘errar-se a si mesmo’. A idéia é a seguinte: quando você faz alguma coisa que Nosso Pai Verdadeiro não quer, você não peca contra ele apenas, mas prejudica-se a si mesmo, pois errou o caminho da sua própria vida. Em guarani, o pecado é ligado ao Nosso Pai Verdadeiro, pois foi ele que estabeleceu as normas; do outro lado, o pecado é ligado à própria pessoa, que sofre os resultados. O que é que Nosso Pai Verdadeiro quer que façamos? Ele quer que sejamos generosos com nossos bens, que mostremos respeito a todos, que lembremo-nos dele nas bênçãos que ele nos envia, que sejamos modestos, que fiquemos contentes em ser guaranis, pobres nos bens deste mundo passageiro mas ricos em espírito para com ele e uns para com os outros, e assim por diante. O que ele quer que não façamos? Que não fiquemos facilmente irritados, que não fiquemos bêbados, fora de controle, que não tenhamos ciúmes dos bens do homem branco, que não abandonemos os nossos cônjuges, e assim por diante. Esse é o conceito guarani do pecado, como eu o entendo. Às vezes é dito que nas sociedades indígenas não existe o conceito do pecado na relação vertical com Deus, apenas a vergonha na relação horizontal com os outros membros da comunidade, e que o pecado é um conceito que o missionário introduz. Na minha experiência, os guarani têm um forte senso da vergonha, sim, mas também têm um forte senso do pecado, por serem conscientes da dimensão vertical em relação ao Nosso Pai Verdadeiro. Qualquer grupo que deriva suas normas e valores de um Deus primordial, até esse ponto tem uma ligação vertical. Outra vez, é notável a convergência entre o conceito guarani e o conceito bíblico, como o encontramos nos dez mandamentos e nos ensinamentos de Jesus.
· Um senso do sagrado é comum nos dois sistemas. Na Bíblia, o templo é um lugar sagrado, e tem seu santo dos santos e pães da proposição. Na cultura guarani, a casa de reza é de acesso limitado também, e tem seu pão sagrado, especial, que é só comido numa cerimônia religiosa. Existe lugar sagrado para o homem moderno?
· Um valor e um pecado em particular, a paciência e a impaciência, são fundamentais na cultura guarani, como na Bíblia também: “A caridade é paciente, a caridade é bondosa. … Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor” (1 Coríntios 13.4-5).
· A realidade da cura sobrenatural é um dos fundamentos da religião tradicional dos guarani. Na Bíblia, quando Jesus efetua curas, os guarani não zombam da idéia.
· O mundo dos espíritos – Perigos devidos a espíritos maus são realidades quase diárias entre os guarani. É importante proteger o próprio espírito da pessoa contra os males invisíveis. Nessas circunstâncias, a mensagem da Bíblia não soa estranha: “O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!” (O apóstolo Paulo, 1 Tessalonicenses 5.23); “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito!” (Jesus Cristo, Lucas 23.46).
· Os sonhos como meio de revelação são comuns tanto na cultura guarani quanto na Bíblia.
· Saudações teologicamente ricas são comuns, na cultura guarani, entre pessoas idosas ou líderes religiosos. Despedidas invocam os cuidados de Deus sobre as várias pessoas: “Que Nosso Pai Verdadeira os proteja, os seus filhos, as suas filhas. Que achem tudo o que precisar,” etc. Compare isso com a bênção sacerdotal na Bíblia: “O Senhor te abençoe e te guarde! O Senhor te mostre a sua face e conceda-te sua graça! O Senhor volva o seu rosto para ti e te dê a paz” (Números 6.24-26).
· O dilúvio universal é semelhante nos dois sistemas. O conhecimento guarani do dilúvio predatava a chegada dos europeus (Schaden 1962/74).
· A destruição final do mundo pelo fogo é também proeminente nos dois sistemas.
· A busca pela terra sem males, devida à iminente destruição final, é bem conhecida na religião dos guarani, e historicamente os levava por longas migrações. Em referência ao presente mundo, eles comumente usam a expressão ‘este mundo mau’. A Bíblia emprega termos semelhantes: “Não ameis o mundo, nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai. Porque tudo o que há no mundo: a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procedem do Pai, mas do mundo. O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente” (1 João 2.15-17). “Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles. Enxugará toda lágrima de seus olhos, e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição” (Apocalipse 21.3b-4). É a terra sem males.
· A gratidão a Deus, regularmente oferecida, faz parte dos dois sistemas. Já foi mencionada a correspondência entre a oferta das primícias no Antigo Testamento e o batismo do milho pelos guarani. A ação de graças antes das refeições, ensinada no Novo Testamento, é vista pelos guarani na mesma luz.
· O semi-nomadismo, ou laços fracos para com lugar, é responsável historicamente pela dispersão geográfica atual dos guarani. Neste aspecto, Jesus de Nazaré seria um guarani típico: “As raposas têm covas, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça” (Lucas 9.58).
· Os limites do conhecimento humano é testemunhado freqüentemente pelos guarani, quando dizem: “Essas coisas nós não sabemos. Deus sabe.” Na Bíblia, 1 Coríntios 13.12: “Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.”
· O ascetismo – Numa cartilha de história e geografia que a editora guarani está produzindo, diz assim: “Os antigos sempre diziam que o guarani não deve ficar rico.” O raciocínio é que as riquezas – um excesso de bens em relação às necessidades – são prejudiciais à vida espiritual. Um certo grau de pobreza é um valor cultural por ser uma forma de ascese, no sentido do Dicionário Aurélio: “Exercício prático que leva à efetiva realização da virtude, à plenitude da vida moral”. Os guarani concordam plenamente com as palavras de Jesus: “Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o reino de Deus” (Lucas 6.20). O homem moderno concorda?
· O dever de ajudar o próximo está acima da acumulação de bens. Essa realidade às vezes dificulta a vida do guarani, mas ela é real e faz parte importante da cultura. Murphy indica que isso é uma característica geral dos grupos indígenas do país: “interdependência acima de auto-suficiência, comunicentrismo acima de egocentrismo; identidade pelo grupo acima de identidade pelo indivíduo. Valoriza relacionamentos acima de bens” (Murphy 2004). Tudo isso corresponde estreitamente com o ensino bíblico: “Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito. Este é o maior e o primeiro mandamento. E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo” (Mateus 22.37-39).
· A natureza passageira das coisas mundanas é uma crença fundamental entre os guarani, bem como para outros grupos indígenas brasileiros. Para citar Murphy (2004) outra vez: “Essa religiosidade ou espiritualidade indígena é uma cosmovisão que se concentra no mundo invisível do além em contraste com as cosmovisões (materialistas) que se focalizam no mundo visível do aquém.” Na Bíblia, achamos o seguinte: “não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem. Pois, as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas” (2 Coríntios 4.18).
.
Concluimos esta parte examinando a seguinte pergunta: Até que ponto os conceitos bíblicos corres­pon­dem aos conceitos que se encontram na cultura guarani? Porque em qualquer tradução em qualquer cultura, certos conceitos acham correspondência e outros não. Em termos gerais, uma boa parte dos concei­tos precisa corresponder, pois ao contrário, a carga do desconhecido seria tão pesada que o material, uma vez traduzido, seria incompreensível. Mas a questão vai além de uma mera contagem dos conceitos correspon­dentes. A pergunta mais importante seria a seguinte: Os conceitos que têm correspondência com a cultura e os que não têm, tratam de temas centrais ou periféricos na cultura? Se pensarmos sobre os conceitos bíblicos que são alheios à cultura guarani, notamos que eles principalmente tratam de pessoas e costumes de outra cultura, de objetos e animais desconhecidos, de lugares e geografia de outra parte do mundo, de fatos históricos de outrora – em fim, dos fatos do mundo visível. Já os conceitos bíblicos que acham um grau de correspondência com os conhecimentos culturais guarani são, na sua grande maioria, valores e aspectos do mundo invisível, da própria cosmovisão guarani, ou seja, são conceitos culturalmente centrais.
.
Vamos fazer outra comparação, agora só pensando sobre o mundo invisível. Vamos imaginar um quadro que contém o mundo invisível da Bíblia e o mundo invisível dos guarani. Neste mesmo quadro, vamos colocar também o mundo invisível do homem ocidental moderno (ou pós-moderno). Os três mundos invisíveis ficam dentro do mesmo quadro. Agora, vamos traçar um círculo em volta dos dois que são mais semelhantes entre si. Quais os dois que iríamos agrupar? Qual ficaria fora? Se comparás­semos conceito por conceito e valor por valor – tratamos dos mundos invisíveis, não dos visíveis – eu pessoalmente agruparia o mundo invisível bíblico com o mundo invisível guarani; o mundo invisível moderno, ocidental, científico fica bem longe dos dois. Concordam? Com esta observação, chegamos na questão de legitimidade.
.

A questão de legitimidade

.
Essa questão é geralmente formulada em termos tais como os seguintes: Seria legítimo traduzir a Bíblia para uma sociedade minoritária, tal como a dos guarani? Alguém teria o direito de fazer isso, ou esse direito não existe? Vamos pensar juntos sobre isso.
.
Vou abordar a questão em termos de uma teoria de tradução que leva a sério a relação entre a tradução e a sociedade, a Skopostheorie do alemão Hans Vermeer (Vermeer 1989/2000, Nord 1997). Skopos é uma palavra grega que quer dizer ‘finalidade’ ou ‘propósito’; cada tradução tem suas finalidades, seus propósitos, e esses propósitos não existem no ar, pertencem às pessoas. As pessoas que têm esses propósitos são “os clientes” da tradução. Nas situações mais típicas que Vermeer trata, os clientes comissionam uma tradução, contratando um tradutor para executá-la. A tradução para uma sociedade minoritária é mais complexa. Comumente existem clientes de vários tipos, que têm interesses diversos para com a tradução: o próprio tradutor ou os tradutores, pessoas ou organizações que patrocinam a tradução, uma editora com interesse em publicá-la, indivíduos ou grupos dentro da sociedade receptora, e outras pessoas interessadas. Esses clientes podem ser categorizados conforme dois parâmetros: o tipo de interesse que eles têm para com a tradução, e a sua relação com a sociedade receptora. Interesse comercial não existe numa tradução em língua indígena brasileira; qualquer tradução dessas é muito dispendiosa. Penso em dois tipos de interesse: positivo e negativo, as pessoas que são a favor da tradução e as que são contra. Pessoas que não se manifestam, não funcionam como clientes. Em relação à sociedade receptora, existem clientes internos (os que pertecem à sociedade receptora) e externos (os que não pertencem). Então, uma tradução poderia ter clientes internos positivos, internos negativos, externos positivos e externos negativos. Outros parâmetros seriam possíveis também, por exemplo, o tipo de ação que um cliente toma: um cliente positivo pode tentar impor uma tradução na sociedade receptora, um cliente negativo pode tentar proibir a tradução, ou influenciar a opinião através da mídia, e assim por diante. Outro parâmetro possível seria a motivação pela qual um cliente apoia a tradução ou se apresenta em oposição a ela. Mas para começarmos a pensar, irão servir esses dois parâmetros mencionados: o tipo de interesse que o cliente tem e sua relação com a sociedade receptora.
.
Em relação à questão de legitimidade, a minha tese é a seguinte: os clientes mais legítimos são os internos, os próprios membros da sociedade receptora, sejam eles clientes positivos ou negativos.
.
Esta tese pressupõe que os membros da sociedade receptora exerçam uma escolha efetiva. Para a tradução da Bíblia ou de qualquer outra obra para uma sociedade indígena brasileira, esse pressuposto vigora apenas em parte. Se um grupo indígena quer ter uma tradução, isso não garante que ele chegará a tê-la, porque para se fazer uma tradução qualquer nessas línguas, quanto mais uma tradução bíblica, o investimento seria enorme. Se a tradução for feita por um membro do grupo, ele teria que ter a formação adequada, o tempo disponível e o sustento necessário; se a tradução for feita por um não-membro do grupo, ele teria que ter tempo, condições e sustento, inicialmente só para aprender a língua, e depois para realizar a tradução. Então, um cliente interno positivo, nem sempre teria uma escolha efetiva. Mas se um grupo indígena se posicionar como cliente interno negativo, a escolha seria efetiva, sim, pois não haverá condições de se realizar a tradução, nem por membros do grupo, nem por pessoas de fora. A tradução bíblica leva tanto tempo e requer tanto contato que ninguém conseguiria êxito nela, sem o aval da sociedade receptora. Na organização da qual eu sou membro, a Sociedade Internacional de Lingüística, também conhecida por SIL, Instituto Lingüístico, ou Summer, houve casos onde uma tradução não foi realizada justamente pela falta de clientes internos positivos. Se uma pessoa conseguir fazer uma tradução à distância, provavelmente ela não seria compreensível, e mesmo se fosse, poderia ainda ser facilmente rejeitada pela sociedade receptora. Uma tradução ou qualquer outro documento escrito é diferente da construção de uma escola, digamos, ou um centro de saúde, no sentido de que um livro não pode ser imposto (a não ser que ele seja adotado como livro-texto numa escola ou, do outro lado, proibido). Por que não pode ser imposto? Porque quem não quer ler o livro, efetivamente barra a porta contra ele. Não se pode forçar uma pessoa a ler. Para a tradução, a escolha negativa existe.
.
A mera existência de clientes externos é um fato interessante. Vamos supor que eu e vocês, membros de uma sociedade A, temos interesse, por qualquer motivo, na possibilidade ou não de uma sociedade B receber uma tradução. Para fazer o exemplo mais concreto, eu sou um cliente externo positivo, no sentido que fui ao encontro do grupo, propus a tradução, a proposta foi aceita e realizada. Do outro lado, poderiam ter pessoas aqui ou em outro lugar que são clientes externos negativos, por qualquer razão. Tudo bem. Como clientes externos, a minha tese é que os nossos propósitos devem ser submetidos aos critérios dos clientes internos. Porque nós, da grande sociedade A, não somos os donos das pequenas sociedades B (B1, B2, B3, etc.).
.
Existem lugares com sociedades minoritárias, mas sem clientes externos negativos em relação à tradução bíblica. Neste ano passei dois meses com tradutores africanos no país de Moçambique. No Brasil, menos de 1% da população fala uma língua indígena, e o resto da população pertence à sociedade majoritária A. Em Moçambique, é o contrário: 98% da população é falante nativo de uma das 25 línguas bantu do país. A população é quase completamente composta desses grupos B1, B2, etc.; não existe sociedade majoritária A para mandar ou opinar. Durante muitos anos o Portugal, como país colonizador, funcionava como essa sociedade A; naquela época, alguns destes grupos B receberam a Bíblia na sua língua, traduzida pela igreja católica. Nos tempos pós-coloniais, tradutores evangélicos ou protestantes começaram a traduzir também. O que nos interesse agora é que, em contraste com o Brasil, a questão de legitimidade em Moçambique rara­mente ou nunca se levantou. Por quê? Porque essa questão é principalmente dos clientes negativos externos, que pertencem à grande sociedade A: nos tempos coloniais, não havia oposição dentro da sociedade A; depois, essa sociedade A não existe mais.
.
Vamos formular a questão de legitimidade de outra maneira: Seria legítimo os membros de uma sociedade B permitir a tradução da Bíblia na sua língua? Se esta forma da pergunta soa estranha, é porque esta vez é formulada em termos dos clientes internos em vez dos clientes externos. A minha tese é que esta é a forma mais legítima da questão. Não é que nós, como membros de uma sociedade A, não tenhamos direito à opinião; é claro que temos. Uma pessoa poderia alegar que a tradução bíblica muda culturas, e não deve ser permitida em sociedades minoritárias. Outra pessoa poderia responder que toda tradução, e todo contato com elementos alheios, muda as culturas. Não sei se a questão de legitimidade é levantada dessa forma em relação às sociedades majoritárias. Se ela não for, pode se perguntar por quê então é levantada em relação às sociedades minoritárias? Existem critérios diferentes para os dois tipos de sociedade? A Bíblia teria menos potencial para mudar uma sociedade majoritária? Seus conceitos estão mais longe da cosmovisão de sociedades minoritárias? Perguntas assim poderiam, e eu acredito que devem, ser debatidas. Mas sejam quais forem as nossas respostas a indagações como essas, na questão de legitimidade as nossas respostas são de relevância secundária, porque a questão precisa ser submetida, em primeiro lugar, ao tribunal da sociedade receptora. Na questão de legitimidade, o legítimo seria o que a sociedade receptora determinar; o ilegítimo seria qualquer ato de imposição ou proibição de fora.
.

Conclusão

.
Em resumo, esta palestra tinha dois objetivos. Primeiro, eu indiquei várias maneiras nas quais a tradução bíblica na sociedade minoritária dos guarani mbyá funciona como geradora e produto da cultura, exatamente como outros tipos de tradução funcionam em outras sociedades. Nessa investigação fizemos a observação, de passagem, de que a tradução bíblica apresenta afinidades mais profundas com a cosmovisão indígena do que com as ideologias do homem moderno. Segundo, em relação à questão de legitimidade – a indagação se uma certa tradução deve ser feita ou não para uma determinada comunidade – eu propus a tese, dentro da Skopostheorie de Hans Vermeer, de que é bom deixarmos essa questão ao critério dos clientes internos, que são membros da sociedade receptora. Acredito que, para uma boa parte das traduções sendo contempladas nos trabalhos desta semana, são os clientes internos, dentro da comunidade receptora, que determinam se a tradução deve ser feita ou não. Talvez essa questão nem tenha se levantado; são poucas as traduções impostas ou proibidas por clientes externos. Neste ponto também, portanto, a minha colocação não traz novidades. Notamos mais uma observação, em relação à questão de legitimidade, de que uma sociedade minoritária, como a dos guarani, realmente exerce uma escolha negativa efetiva: uma tradução só chega a ser geradora da cultura à medida que seja um produto dela, no sentido de ser aceita pela população receptora.
.
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In M. Baker, G. Francis e E. Tognini-Bonelli, orgs., Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, pp. 233-50.
Murphy, Isabel I. 2004. Escolas indígenas e educação especial. III Seminário Integrador de Educação em Canarana. Universidade Federal de Mato Grosso, Canarana, MT, 8-10 de julho de 2004.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing (capítulo 3: “Basic aspects of Skopostheorie”).
Sanneh, Lamin. 1989. Translating the message: the missionary impact on culture. Maryknoll: Orbis.
Schaden, Egon. 1962/74. Aspectos fundamentais da cultura guaraní, 3a edição. São Paulo: Editora Pedagógica e Universitária Ltda., Editora da USP.
Vermeer, Hans J. 1989/2000. Skopos and commission in translational action. In Andrew Chesterman, org., Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ob, pp. 173-87. Republicado in Lawrence Venuti, org., The translation studies reader. Londres e Nova Iorque: Routledge, pp. 221-32. 
.
.
http://tradutoresbiblicos.wordpress.com/
.
.

segunda-feira, 16 de novembro de 2009

Raposa do Sol - José Saramago

Lá de longe em longe o dia amanhece diferente. Que o digam os índios da reserva indígena da Raposa do Sol no Estado de Roraima, ao norte do Brasil, a quem o Supremo Tribunal Federal acaba de reconhecer e confirmar definitivamente o seu direito à plena posse e ao uso pleno dos mil quilómetros quadrados de superfície da reserva. A sentença não deixa qualquer margem a dúvidas: os não índios devem sair imediatamente da Raposa do Sol, assim como as empresas arrozeiras que durante anos invadiram o território e nele se instalaram abusivamente. Já em 2005 o presidente Lula havia decidido a entrega da reserva aos indígenas e a saída das empresas arrozeiras, mas as autoridades do Estado de Roraima, favoráveis aos arrozeiros, recorreram ao Supremo Tribunal por considerarem inconstitucional o decreto presidencial. Quatro anos depois o Supremo decide a questão e põe uma definitiva pedra sobre o assunto. Nem tudo, porém, são rosas neste idílico quadro. Afinal, a luta de classes, tão discutida em épocas relativamente recentes e que parecia haver sido condenada ao caixote do lixo da História, existe mesmo. Com esta visão unilateral que temos, nós, os europeus, dos problemas sociais da América Latino, tendemos a ver unanimidades onde elas não existem nem existiram nunca. Na Raposa do Sol, os índios endinheirados, que também lá os há, fizeram causa comum com os não índios e com as empresas arrozeiras. A festa foi dos outros, dos pobres.
.
Cá para baixo, na Cidade Maravilhosa, a do samba e do carnaval, a situação não está melhor. A ideia, agora, é rodear as favelas com um muro de cimento armado de três metros de altura. Tivemos o muro de Berlim, temos os muros da Palestina, agora os do Rio. Entretanto, o crime organizado campeia por toda a parte, as cumplicidades verticais e horizontais penetram nos aparelhos de Estado e na sociedade em geral. A corrupção parece imbatível. Que fazer?
.
This entry was posted on Monday,
.
,