sexta-feira, 7 de agosto de 2015

Los poemas de la bomba atómica; a 70 años de Hiroshima y Nagasaki

* Aldabi Olvera

Antes que novelas y películas, nacieron los poemas de la bomba atómica.

Es normal, horriblemente normal, que personas cercanas a las catástrofes usen la poesía. Quienes fundaron el “Genbaku bungaku” (literatura de la bomba atómica) sufrieron  los efectos de las radiaciones sobre sus cuerpos.

Los versos que ocultaron los “hibakusa”(sobrevivientes) son los más importantes de los memoriales.

Entre quienes plasmaron su experiencia, no había distinción entre “poeta” profesional  y ama de casa. Algunos publicaron ilegalmente, pues las fuerzas de ocupación estadounidense prohibieron durante diez años los textos que se relacionaran con el acontecimiento.

Y a pesar de que el Nobel de literatura, Kenzaburo Oé, asegura que  las víctimas de los bombardeos tienen el perfecto derecho a olvidar y callar: “suelen elegir hablar, estudiar y dejar constancia con toda su energía” (Cuadernos de Hiroshima, 1965).

De hecho, hay tantos poetas de la bomba atómica que aparecieron recopilaciones como Antología de tanka de Hiroshima, que cuenta con más de 6500 poemas.

En Más de 131 te compartimos la voz de dos mujeres y dos hombres en este setenta aniversario de “la experiencia vital más inhumana del siglo XX”.

1.Tamiki Hara, autor de Natsu no Hana, Flores de verano, (1947). Se suicidó en 1951. Perdió a su familia durante el bombardeo.

El cielo se parte


El cielo se parte; 
las calles desaparecen;
el río,
¡el río fluyendo!
¡Ah… Ah… Ah  Ah!
 Ah… Ah… Ah… Ah!
 La noche se acerca
 a estos ojos resecos;
 a estos labios inflamados,
 escocidos y tórridos.
 ¡Ah! El quejido de un hombre,
 tambaleándose.
 su cara arruinada,
 abrasada, ardiente;
 el gemido de un ser humano,
 un ser humano.

 Denme agua 
 Denme agua!
 ¡Denme agua!
 ¡Ah! ¡Denme agua, déjenme beber!
 ¡Prefiero morir,
 Morir!
 ¡Ah!
 ¡Audadme, ayudadme!
 Socorro!
 ¡Agua,
 Agua!
 ¡Os lo ruego!
 Alguien…
 ¡Ah… Ah… Ah… Ah!
¡Ah… Ah… Ah… Ah!


 Las “Notas sobre la bomba atómica”, también de Tamiki Hará en inglés, editadas por la Universidad de Hiroshima.

La editorial Impedimenta tiene publicado Flores de verano completo en castellano.


2. La poeta Yōko Ōta publicó la novela Shikabane no machi, La ciudad de los cadáveres,  en 1948.

En el prefacio, dice:

“Eso (el bombardeo atómico de Hiroshima), está fuera de la categoría de literatura. En la ficción ordinaria, hay patrones y categorías, —literatura de niños, historias románticas. Pero no hay patrón ni categoría para la experiencia de una bomba atómica. Es una experiencia tan fuerte, tan grande  tan poderosa, que no se pueden hallar palabras para describirla. Como sujeto de ficción es tan difícil, no quiero escribir ficciones, sólo quiero decir la verdad”.

Y en la novela:

“Las reverberaciones continúan hasta hoy. Traté de escribir otros trabajos sin relación con la bomba atómica. Pero la imagen de mi pueblo de Hiroshima borra de mi mente otras cosas”.

3. El poeta Sankichi Tôge lanzó Genbaku shishu, Poemas de la Bomba Atómica, en 1951. Murió dos años después de una hemorragia pulmonar. 

Devuélvanme la gente

 devuélvanme mi padre
 devuélvanme mi madre
 devuélvanme mis abuelos
 devuélvanme mis hijos
 devuélvanme mi persona
 devuélvanme mis hijos
 y los hijos de mis hijos
 devuélvanme una paz
 la paz humana
 que nunca termine


Lee todos los Poemas de la Bomba Atómica en inglés en este sitio de la Universidad de Chicago.


4. La poeta Shinoe Shoda público ilegalmente en 1947 el poemario Sange (un tipo de arreglo floral budista). Tenía la culpa de la bomba: “por el alma de nuestros compatriotas, obligados a morir, ofrezco mi diaria aflicción”. Murió de cáncer de pecho 20 años después del bombardeo.

Dos de sus tankas (poema corto tradicional japonés) que hablan de la experiencia de las mujeres:


Tanka (I)

En la locura
 una madre llora
 “Dejé a mis hijos en las flamas.
 Ahora todo lo que tengo
 Es mi propia vida.”

 Tanka (II)

Pregunto
 si existe una operación
 que remueva memorias.
 ¿Dónde hay una cura
 para mi corazón lleno de pena?


(Traducciones del inglés al español de los poemas y comentarios, a cargo del autor del artículo)


@aldabi

http://www.masde131.com/2015/08/los-poemas-de-la-bomba-atomica-a-70-anos-de-hiroshima-y-nagasaki/

Sem comentários: