.
.
.
.
Entretanto, só para extasiar, do meu poeta latino favorito:
«A FERIDA OCULTA
Ao possuírem-se os amantes hesitam
Não sabem como ordenar os seus desejos
Abraçam-se com violência
fazem sofrer mordem-se
com os dentes com os lábios
martirizam-se com carícias e beijos
Será porque não é puro o seu prazer
porque secretos aguilhões os levam
a ferirem o ser amado a destruírem
a causa da sua dolorosa paixão?
É que o amor espera sempre
que o mesmo objecto que acendeu a chama
que o devora seja capaz de sufocá-la
Não é assim no entanto. Quanto mais
possuímos mais o nosso peito arde
e se consome
.
Semelhante a um homem que em sonhos
quer apagar a sua sede e não encontra
água para extingui-la e persegue
miragens de nascentes de água e se cansa
vendo que o rio que parecia estar
ao seu alcance se afasta cada vez mais
Assim são os amantes joguetes no amor
dos simulacros de Vénus
Não basta a visão do corpo do desejo
para satisfazê-los nem sequer a posse
pois não conseguem arrancar nada
dessas graciosas formas sobre as quais
passeiam vagabundas e erráticas as suas mãos
.
Por fim quando os membros entrelaçados
saboreiam a flor do seu prazer
pensam que a sua paixão transbordará
e estreitam com cobiça o corpo do
amante misturando alento e saliva
comm os dentes contra a sua boca com os olhos
alagando os seus olhos e abraçam-se
uma e mil vezes até se magoarem
.
Mas é tudo inútil vão o esforço
porque não podem roubar nada desse corpo
que abraçam nem penetrarem-se nem confundirem-se
inteiramente corpo com corpo
que é aquilo que na verdade desejam...
.
E depois quando o desejo condensado
em suas veias desapareceu a chama
desse fogo amortece por instantes
e volta logo com novo e aceso amor
e renasce a fogueira com mais vigor que antes
.
É que eles não sabem que não sabem
o que desejam e continuam no entanto a procurar uma
forma de saciar esse desejo que os consome
sem que possam encontrar um remédio
para essa doença mortal:
De tal forma ignoram onde se oculta
a secreta ferida que os corrói...»
.
Titus Lucretius Carus
.
Enviado por Guilhermina Abreu para o «colectivo» do «grupo»
.
WIKIPEDIA
Characters in the drama
There are several characters in the drama of this epic poem. Epicurus is a teacher who passed to Lucretius the light of understanding. The character Religion is a monster that attacks people from the sky and seeks to destroy truth. Epicurus wins against Religion because he explains to the comprehending person the vast and infinite universe, and brings a sudden realisation of what can be and what cannot be. This sudden understanding of the underlying atoms, void, and possible interactions of the universe will free individuals from the inherited fears of gods and of death.
.
Here are the words of Lucretius translated to English by William Ellery Leonard and provided by courtesy of the Gutenberg e-text project. [
- .
- While human kind
- Throughout the lands lay miserably crushed
- Before all eyes beneath Religion--who
- Would show her head along the region skies,
- Glowering on mortals with her hideous face--
- A Greek [Epicurus] it was who first opposing dared
- Raise mortal eyes that terror to withstand,
- Whom nor the fame of Gods nor lightning's stroke
- Nor threatening thunder of the ominous sky
- Abashed; but rather chafed to angry zest
- His dauntless heart to be the first to rend
- The crossbars at the gates of Nature old.
- And thus his will and hardy wisdom won;
- And forward thus he fared afar, beyond
- The flaming ramparts of the world, until
- He wandered the unmeasurable All.
- Whence he to us, a conqueror, reports
- What things can rise to being, what cannot,
- And by what law to each its scope prescribed,
- Its boundary stone that clings so deep in Time.
- Wherefore Religion now is under foot,
- And us his victory now exalts to heaven. (I, 62-79)
- .
What draws people to religion?
..
Lucretius has compassion for those people who do not understand the mechanisms of the universe that gave them birth. He felt these ignorant and unfortunate people need religion to explain where they came from, why good things sometimes occur, and what could possibly shield them from the misfortunes they see fall upon others.
.
- Nor [is this the place] to pursue the atoms one by one,
- To see the law whereby each thing goes on.
- But some men, ignorant of matter, think,
- Opposing this, that not without the gods,
- In such adjustment to our human ways,
- Can nature change the seasons of the years,
- And bring to birth the grains and all of else.
- To which divine Delight, the guide of life,
- Persuades mortality and leads it on,
- That, through her artful blandishments of love,
- It propagate the generations still,
- Lest humankind should perish. When they feign
- That gods have stablished all things but for man,
- They seem in all ways mightily to lapse
- From reason's truth: for ev'n if ne'er I knew
- What seeds primordial are, yet would I dare
- This to affirm, ev'n from deep judgment based
- Upon the ways and conduct of the skies--
- This to maintain by many a fact besides--
- That in no wise the nature of the world
- For us was builded by a power divine--
- So great the faults it stands encumbered with:
- The which, dear Memmius, later on, for thee
- We will clear up. Now as to what remains
- Concerning motions we'll unfold our thought. (II, 167-183)
- .
Lucretius wrote this epic poem to "Memmius", who may be the Gaius Memmius who in 58 BC was a praetor, a judicial official deciding controversies between citizens and between citizens and the government. There are over a dozen references to "Memmius" scattered throughout the long poem in a variety of contexts in translation, such as "Memmius mine", "my Memmius", and "illustrious Memmius". Apparently, Lucretius wrote On the Nature of Things in an attempt to convert Gaius Memmius to atomism, but was unsuccessful.
.
Contenido del Libro
Literalmente el título se traduce del latín como Sobre la Naturaleza de las Cosas. Aunque a veces se llega a traducir como la Sobre la Naturaleza del Universo, quizás para reflejar la escala real que se trata en el libro. La visión de Lucrecio es bastante austera, pero sin embargo incita a unos cuantos puntos importantes que permiten a los individuos a un escape periódico de sus propios deseos y pasiones para observar con compasión a la pobre humanidad en su conjunto, incluyéndose a sí mismo, pudiedo observar la ignorancia promediada, la infelicidad reinante, e incita a mejorar aunque sólo sea un poco más todo aquello que nos rodea. La responsabilidad personal consiste en hablar sobre la verdad personal que se vive. De acuerdo con La naturaleza de las cosas la proposición de verdad de Lucrecio es dirigida a una audiencia ignorante. Esperando que alguien le escuche, le comprenda y de este forma le pase la semilla de la verdad capaz de mejorar al mundo.
Composición del poema
El poema está compuesto por los siguientes argumentos.
- La sustancia es eterna.
- El alma del hombre consiste en átomos diminutos que se disuelven como el humos cuando este muere.
- Dios existe, pero no inició el universo, y concierne poco a las acciones de los hombres.
- Existen otros mundos como el universo y son similares a este.
- Debido a que estamos compuestos de una sopa de átomos en constante movimiento, este mundo y los otros no son eternos.
- Los otros mundos no están controlados por dioses, al igual que este.
- Las formas de vida en este mundo y en los otros está en constante movimiento, incrementando la potencia de unas formas y decreciendo la de otras.
- El hombre debe pensar que desde sus más salvajes inicios ha vivido una gran mejora en habilidades y conocimientos, pero esto pasará y vendrá una decadencia.
- Lo que llega a saber el hombre proviene sólo de los sentidos y de la razón.
- Los sentidos tienen dependencias.
- La razón nos deja la posibilidad de alcanzar motivos ocultos, pero ésta no está libre de fallos y de falsas inferencias. Por esta razón, las inferencias deben ser continuamente verificadas por los sentimientos.
- (Comparado con Platón, quién creía que los sentidos podrían ser confundidos mientras que la razón no.)
- Los sentimientos perciben las colisiones macroscópicas e interacciones de los cuerpos.
- Pero la razón infiere los átomos y el vacío que los sentidos perciben.
- El hombre evita el dolor y busca todo aquello que le da placer.
- Una persona normal (media) está impelida siempre para evitar los dolores y buscar los placeres.
- Las personas nacen con dos miedos innatos: el miedo a los dioses y el miedo a la muerte.
- Pero los dioses no quieren hacernos daño, la muerte es fácil cuando la vida se ha ido.
- Cuando uno se muere, los átomos del alma y los átomos del cuerpo continúan su esencia dando forma a las rocas, lagos o a las flores.
Interpretaciones
De las multiples descripciones que se han hecho del poema, pocas son tan luminosas como la realizada por el filosofo y fisico Michel Serres. En su libro El nacimiento de la física en el texto de Lucrecio, Serres sostiene que el poema de Lucrecio no es un texto de metafisica, ni de filosofía moral, sino exactamente una física. Es más, no se trata simplemnte que el poema sea una física matematica y experimental como la nuestra - con modelos, experiencias y aplicaciones-, se trata de que es exactamente nuestra física, no tanto la que se inagura con Galileo y culmina con Newton, si no más bien la que estamos comenzando a hacer hoy mismo, a partir de experiencias como las de Einstein, Heisenberg o Prigogine.
.
Numa pesquisa no Google encontrei os seguintes sites que se referem à integralidade da obra.
.
.
De Rerum Natura apud bibliothecam Latinam
.
http://www.thelatinlibrary.com/lucretius.html
.
OUTRAS VERSÕES
.
IN
De la naturaleza de las cosas
http://es.wikipedia.org/wiki/Sobre_la_naturaleza
.
.
Texto completo en la biblioteca virtual Cervantes.
.
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01383808666915724200802/index.htm
.
Project Gutenberg e-text def Sobre la Naturaleza de las Cosas
.
http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=785
.
.
IN
On_the_Nature_of_Things
http://en.wikipedia.org/wiki/
.
•Project Gutenberg e-text of On The Nature Of Things
.
http://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=785
.
.
Stanford Encyclopedia of Philosophy article on Lucretius, with extensive discussion of On the Nature of Things
.
http://plato.stanford.edu/entries/lucretius/#4
.
Traducciones
Edición en castellano
.
Lucrecio Caro, Tito (2003), La Naturaleza, Traducción de Francisco Socas Gavilán. Madrid: Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-2683-0.
–, De la Naturaleza de las Cosas, Traducción a cargo de Agustín García Calvo. Editorial Cátedra.
.
.
Sem comentários:
Enviar um comentário