Eles são inimigos da esperança, meu amor,
são inimigos da água corrente,
da árvore que está frutificando,
da vida que está se desenvolvendo.
Porque a morte carimbou a testa deles:
– dentes apodrecendo, carne se deteriorando –,
vão ser destruídos e nunca mais voltarão.
E sem dúvida, meu amor, sem dúvida,
a liberdade caminhará livremente neste país lindo
com a sua melhor roupa:
o uniforme de operário...
Onlar ümidin dümanıdır, sevgilim,
akar suyun,
meyve çaında aacın,
serpilip gelien hayatın dümanı.
Çünkü ölüm vurdu damgasını alınlarına :
— çürüyen di, dökülen et —,
bir daha geri dönmemek üzre yıkılıp gidecekler.
Ve elbette ki, sevgilim, elbet,
dolaacaktır elini kolunu sallaya sallaya,
dolaacaktır en anlı elbisesiyle : içi tulumuyla
bu güzelim memlekette hürriyet...
6 Aralık 1945
Onlar ümidin düşmanıdır, sevgilim,
akar suyun,
meyve çağında ağacın,
serpilip gelişen hayatın düşmanı.
Çünkü ölüm vurdu damgasını alınlarına :
— çürüyen diş, dökülen et —,
bir daha geri dönmemek üzre yıkılıp gidecekler.
Ve elbette ki, sevgilim, elbet,
dolaşacaktır elini kolunu sallaya sallaya,
dolaşacaktır en şanlı elbisesiyle : işçi tulumuyla
bu güzelim memlekette hürriyet...
Marco Syrayama de Pinto e John Milton. Poemas a Piraye, de Nazim Hikmet Nazım
7
Sem comentários:
Enviar um comentário