* Peppino Marotto
Sa Bomba Americana (Versão Completa)
Em Sardo
I
Sa bomba americana
partida terra-terra
dae Perdas de Fogu
colpìdi una columba.
II
Sa bomba americana
si li succede gherra
fenta una tumba
totu su mundu
in sa terra soguiana.
III
Su pastore s’est pesadu
contra a su militare
ca sa terra est de chie
b’est naschidu e l’at traballada.
IV
Non cherimus cannonis
ni bases istranzeras
cherimus pane e pasu
pro sa Sardigna intrea.
Tradução para Português
I
A bomba americana
lançada terra-a-terra
a partir de Perdasdefogu
atingiu uma pomba.
II
A bomba americana
se a guerra acontecer
fará uma tumba
de todo o mundo
nesta terra de sol.
III
O pastor levantou-se
contra o militar
porque a terra é de quem
nela nasceu e a trabalhou.
IV
Não queremos canhões
nem bases estrangeiras
queremos pão e paz
para a Sardenha inteira.
Por que o mural corta o texto?
Os muralistas de Orgosolo, liderados por Francesco Del Casino (que colaborava estreitamente com Marotto), escolhiam frequentemente as estrofes que melhor comunicavam com o desenho.
Neste caso, as duas primeiras estrofes focam-se no terror global e tecnológico (o avião, a bomba, o fim do mundo), o que combina perfeitamente com a imagem inspirada em O Grito. As estrofes seguintes são mais focadas na luta de classes e na posse da terra, um tema que muitas vezes aparece noutros murais da vila acompanhado por figuras de pastores e camponeses.
Peppino Marotto não era apenas um poeta; ele era a "voz
da consciência" de Orgosolo. Ele utilizava estes versos para transformar a
dor local numa luta universal contra a opressão. Foi um pastor e líder operário. Ele acreditava que a arte e a poesia deveriam servir para despertar a consciência do povo. Ele foi tragicamente assassinado em 2007, em Orgosolo, num crime que chocou a ilha.
.webp)
Sem comentários:
Enviar um comentário